Kinesiska märkets miss: Galna språkfel i ny bil

Kinesiska märkets supermiss. Bilens dator kryllar av pinsamma språkfel och särskrivningar, avslöjar Vi Bilägare. När ljusets slås på skriver bilen: ”Tänder På”.
– Vi har skickat feedback om översättningarna, säger MG:s pressansvariga Emma Härnström.

Det ska kännas modernt, smart och användarvänligt när man sätter sig i en ny bil. Men i MG:s nya laddhybrids menyer blir det snarare rena språkgissningen. I Vi Bilägares test av laddhybriden MG HS upptäcktes ett helt smörgåsbord av märkliga svenska uttryck. När testförarna började klicka runt i bilens infotainmentsystem märktes snabbt att något inte stämde – texterna var fulla av fel och obegripligheter.

Här kan man till exempel välja att justera ”Adress”, som i själva verket styr hur trög styrservon ska vara. I en annan meny hittar man ”Tänder på” – vilket låter som en något udda funktion i en bil, men egentligen handlar det om bilens belysning. Och listan fortsätter bara. Det blir bara värre och värre när det svenska språket fullkomligt slaktas åt höger och vänster.

MG HS är en laddhybrid från det kinesiska bilmärket MG.

Föraren kan aktivera ”Automatisk Högstråle”, ”Automatisk Lås Upp med Motorn Avstängd” och ”Automatisk Vikning av Spegeln”. Och vill man öppna bagaget finns valet ”Backluckan med Händerna Fria”. Det beskriver visserligen funktionen på lite knackig svenska, men på ett minst sagt lita annorlunda sätt.

Men de största språkförvirringarna hittar man längre ner i menyerna. Där dyker uttryck som ”Ström Centralen” och ”Vård Centralen” upp. Den senare syftar troligen på bilens servicecenter. Men i svensk tappning låter det snarare som att bilen bokat tid hos läkaren.

Det väcker frågan hur översättningarna egentligen gått till. Har ingen på MG ens tittat på menyerna innan bilarna skickades till Sverige? Eller har allt bara matats genom ett översättningsprogram utan att någon som faktiskt pratar svenska fått se över resultatet?

– Vi testar bilarna här i Sverige, sen skickar vid feedback till dem. Och det har vi redan gjort om de här översättningarna, så troligtvis kommer det en uppdatering snart, säger Emma Härnström som är PR Manager på MG. På frågan hur översättningen i grunden går till, ber hon att få återkomma under dagen.

LÄS MER:

Dela med dig av Carup

Senaste nytt